sábado, 29 de marzo de 2008

Spanglish


El castellano, ese idioma que muchos grupos de rock nacionales rehuyen por creerlo anticomercial para su género, parece que finalmente ha podido con el inglés de los primeros trabajos de bandas como Sidonie o Standstill. El cambio de idioma de sus letras ha sido acogido por sus fans, en cambio, de manera muy distinta.
Uno a veces no se da cuenta de las tonterías de letras de algunos grupos precisamente por no entenderlas. Cuando éstos deciden dar un nuevo giro a su carrera y cantan en el idioma nacional sus antiguos seguidores se sorprenden a sí mismos tarareando canciones cuyos mensajes se quedan en simples banalidades. Si “Costa Azul”, último trabajo de Sidonie, se escucha desde lejos se puede perfectamente reconocer el sonido característico de la formación e identificarlos como tal. Pero si esta vez uno escucha atentamente el nuevo álbum de la banda verá el causante que ha propiciado que sea uno de los discos menos vendidos de la formación. Mensajes, como los que redundan en su primer single, resultan demasiado evidentes y sencillos para unos fans que estaban, y es triste decirlo, acostumbrados a casi no entender las letras de los discos anteriores. Por ello ahora les acusan de ser demasiado “evidentes”, “simples” o “pastel”, cuando en realidad si uno traduce las canciones de los anteriores éxitos de Sidonie se da cuenta de que el mensaje no ha cambiado. Ellos a su favor aseguran que “siempre habíamos creído que el inglés era el idioma para cantar nuestras canciones, obviamente, pero faltaba algo que es necesario, que es la comunicación con el público, con las letras, el comunicar directamente con las letras de nuestras canciones y que llegue a quien las escucha”.
Todo lo contrario les ha pasado Standstill, que además del cambio de idioma han vivido un torbellino de cambios de estilos musicales hasta llegar al actual, con el que “se sienten muy cómodos”, según comenta su vocalista Enric Montefusco, quien también afirma que cantar en castellano supone comunicarse con su público y “esa es la razón del cambio de idioma y de que ahora la voz se pueda entender entre los instrumentos.No te puedes imaginar como cambia nuestra percepción de lo que significa dar un concierto al pasar del inglés al castellano… sólo hay que escuchar como canta el público ahora para entenderlo”. La banda cada vez cuenta con un público más consolidado que aprecia la riqueza de sus letras, se las aprende de memoria y las canta en los conciertos. Los mensajes de las canciones de los primeros álbumes trataban los temas quizá de una forma literariamente menos elaborada, pero con un trasfondo que se ha ido repitiendo hasta el disco actual. ¿Entonces qué les ha propiciado este nuevo éxito? Su evolución musical ha sido clave para entender lo que ahora les está pasando, pero es indudable que el cambio de idioma también. La gente se identifica con sus letras, las valora y disfruta de la belleza de las mismas, algo que sin querer se les escapaba al escuchar los primeros discos.
Quizá la lección de todo esto sea que quien hace letras buenas no tiene por qué tener miedo de que éstas sean entendidas por su público. En cambio el que hace letras malas siempre puede tener el recurso del inglés a mano, un idioma con gran sonoridad musical y que lamentablemente sigue siendo una tarea pendiente para los españoles, para utilizarlo como filtro para seguir realizando canciones insulsas sin mensaje.

No hay comentarios: